To sleep with you or to be slept, what’s the difference if there’s any? Two bodies collide — the force, the flower pushed open by the force, the virtual spring in the flowering — nothing more than this, and this we mistake as life restarting. In half of China, things are happening: volcanoes erupting, rivers running dry, political prisoners and displaced workers abandoned, elk deer and red-crowned cranes shot. I cross the hail of bullets to sleep with you. I squeeze many nights into one morning to sleep with you. I run across many of me and many of me run into one to sleep with you. Of course I can be misled by butterflies and mistake praise as spring, a village similar to Hengdian as home. But all these are absolutely indispensable reasons that I sleep with you.
by Yu Xiuhua fromPoetry International Web .
Original Chinese click Continue Reading:
其实，睡你和被你睡是差不多的，无非是 两具肉体碰撞的力，无非是这力催开的花朵 无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国，什么都在发生：火山在喷，河流在枯 一些不被关心的政治犯和流民 一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你 我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你 我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途 把一些赞美当成春天 把一个和横店类似的村庄当成故乡